XPSN

معضل ترجمه های موازی

موازی کاری در ترجمه آثار ادبی این حرفه را دچار آشفتگی می …

یکی از دغدغه های امروز مترجمان، موضوع ترجمه های مکرر و موازی کاری در بحث ترجمه است که هیچ ساز و کاری برای آن وجود ندارد و خود باعث نابسامانی بازار کار ترجمه می شود و از آنجا که هیچ نظارتی هم بر این موضوع وجود ندارد، حقوق مادی و معنوی مترجم اغلب نادیده گرفته می شود.

مد و مه – این جوجو مویزاز کجا وارد زندگی ما شد؟! / انتشار …

مساله ترجمه‌های موازی در حوزه نشر، همواره به‌عنوان موضوعی چالش‌برانگیز در دوره‌های مختلف مطرح بوده است؛ به‌طوریکه در غیاب تقید به کپی‌رایت و ضرورت عقد قرارداد با مولف و ناشر خارجی، ناشران و مترجمان برای انتشار کتاب نویسندگان مطرح جهان، وارد رقابتی تنگانگ می‌شوند …

سونامی ترجمه ادبی

این معضل باعث تعدد ترجمه، ترجمه‌های شتاب‌زده و ترجمه‌های موازی از یک کتاب می‌شود که در سال‌های اخیر سبب شیوع سطحی‌نگری و تعمق‌گریزی، دل‌زدگی مخاطبانِ جدی و نادیده‌ماندن ترجمه‌های اثرگذار شده است.

کپی‌‌رایت: رویارویی با سانسور و جلوگیری از ترجمه‌های موازی …

به گفته این نویسنده و مترجم، وقتی ناشر یا نویسنده‌ای خارجی که حقوق اثر در زبان اصلی به او تعلق دارد، در جریان ترجمه و انتشار اثرش به فارسی نباشد و حقوق آن را رسماً به ناشر یا مترجمی در ایران واگذار نکرده باشد، مشکلاتی مانند ترجمه‌های متعدد و موازی در پی می‌آید.

بی‌اخلاقی برخی ناشران در گفتگو با یک مترجم – مشرق نیوز

در حالی‌که بسیاری از ناشران که به انتشار ترجمه‌های مختلف آثار جوجو مویز اقدام کرده‌اند فقط به پول و جنبه اقتصادی نشر توجه دارند و به ابعاد دیگر مانند حذف‌های قابل توجه به‌دلیل کیفیت پایین ترجمه، بی‌توجه‌اند و منفعت طلبی را دنبال می‌کنند.

داستان حقوق مولفان در ایران

تازه بخش قابل‌قبول‌تر آن ناشرانی هستند که اثر را دوباره ترجمه و منتشر می‌کنند (هر چند بدون رعایت کپی‌رایت) اما متاسفانه صنعت نشر ما در سال‌های اخیر درگیر معضل ترجمه‌های تقلبی هم شده است.

چند معضل متداول در زمینه نام‌های خاص و اسامی جغرافیایی

چند معضل متداول در زمینه نام‌های خاص و اسامی جغرافیایی … در این تصمیم که با مصوبه‌های موازی نهادهای گوناگونی همچون انجمن لغت‌سازی وزارت جنگ، هیئت وزیران، دفتر مخصوص شاهنشاهی/ دربار، شرکت …

برچسب‌ها:, , , , , ,